i live in hope
Я сейчас задумалась о том, что в переводах с английского очень смешон фактор перехода с Вы на ты. Просто вспомнилась фраза, что англоговорящие люди всегда друг с другом на Вы, даже если они на ты. И я даже не про сами местоимения говорю, а скорее про формы глагола.
Вот читаю я фичок по Ганнибалу,лучше б ты историю читала а там доктор Лектер весь такой о боже какой мужчина, а Уилл весь такой безумный, няшный и виктимный, но я нее о том сейчас
Так вот, там Уилл сначала такой весь "о доктор Лектер, возьмите меня полностью, а я облокочусь на лестницу и буду безумным, няшным и виктимным", а потом почему-то проскользнуло "прикоснись ко мне" что ли, но у меня не точные цитаты, как вы могли бы уже догадаться х)
То есть, с точки зрения русскоговорящего человека все довольно-таки логично, Уилл весь в своей пучине страсти, переход на ты, все дела, но, по сути, ничего ведь на это не указывает, там Ганнибала Ганнибалом-то два раза назвали и то не в обращении
И если отбросить эту нашу логичность и переключить на секунду на их забугорный тип мышления, получится, что такого перехода в принципе не могло быть. Да и вообще, форма глагола у них в обоих случаях одинаковая. Так-то х)
А фик хороший, мне зашло
Вот читаю я фичок по Ганнибалу,

То есть, с точки зрения русскоговорящего человека все довольно-таки логично, Уилл весь в своей пучине страсти, переход на ты, все дела, но, по сути, ничего ведь на это не указывает, там Ганнибала Ганнибалом-то два раза назвали и то не в обращении

А фик хороший, мне зашло

ОТЫМЕЙТЕ МЕНЯ ДОКТОР ЛЕКТЕР
или не
СУДАРЬ СОВОКУПИТЕСЬ СО МНОЙ КАК СО СВОЕЙ КУРТИЗАНКОЙ
ну просто смотри, чисто грамматически, у них форма для Вы и ты одна и та же - you, то есть ну вот без контекста ты вообще не поймешь, сударь там или не сударь
ну а насчет мышления, это я, конечно, наверняка знать не могу, но даже если логически рассуждать, у них же, в принципе, перекос на вежливости, личном пространстве и всем таком. просто мы эту тему очень кратко подняли на паре фонетике, и ЭИ нам такая "англичане всегда на Вы", вот я и зацепилась за эту мысль)
я надеюсь ты поняла, что я хотела сказать х) я думаю, переход Вы-ты - это у них скорее внутреннее, не внешнее. но опять же, я взяла этот конкретный случай, в жизни там же с переходом и отношения меняются, они по именам друг друга звать начинают и все такое.
НО
you как был you, так и остается х)
но мне нравятся твои варианты, ролевые игры
Одно дело сказать, что в английском формально не различаются "ты" и "вы", другое — что англичане всегда и ко всем обращаются на "вы" (в нашем понимании "вы").
По вырванной из контекста фразе на нейтральном уровне общения зачастую невозможно сказать, на "ты" или на "вы" между собой собеседники. Но внутри текста, тем более в ходе разговора, всегда есть интонационная окраска (возможно, есть какой-то термин для этого, но я далека от соответствующей тематики), которая четко регламентирует местоимение, уместное в переводе. Банальнейший пример — при всем желании невозможно перевести "Fuck you buddy" как "Пошли бы вы, дружище".
P.S. А, ну вот вы сами буквально то же и написали уже.
собственно да, я как раз и задумалась про с одной стороны одинаковое обращение, а с другой - переход на новый уровень отношений.
а изначально это было просто "откуда в переводе появился этот переход, если там, по сути, не было никаких указаний на него?"
Я вот вспоминаю, как меня когда-то бесила обратная ситуация: в русском ГП-фандоме кто-то писал о том, как персонажи (дай бог памяти, это были снарри либо северитус) переходят на "ты", это было призвано подчеркнуть осознанный переход отношений в новый статус. Типа: Гарри, теперь ты должен обращаться ко мне на "ты".
И автор еще чуть ли не примечание писал об использовании местоимения "thou". Убиться обоснуй. Представляю себе русского школьника Гарри, которому вдруг сказали говорить о себе не "я", а "аз", да еще и со всеми соответствующими глагольными формами.
Типа: Гарри, теперь ты должен обращаться ко мне на "ты".
какая глупость х) мне сейчас почему-то вспомнились срачики в интернете и их "я с Вами на ты не переходил, сударь".
но вообще, эта неловкая ситуация, когда надо соблюдать баланс между чем-то теоретическим и обычной жизнью)