Простите, у меня бомбит.
Случилось так, что Эрик немец хоть и еврей, поэтому многие авторы так и норовят вставить немецкую речь в его уста в своих фиках. А еще случилось так, что я немного знаю немецкий на крыльцо мглу села я и заплакала. И я их как бы понимаю, немецкий не такой распространенный как английский, а переводчик тебе за три секунды подскажет правильную фразу, но.
Гугл переводчик - говно.
Нет, правда. У нас по институту гуляет байка (абсолютно правдивая, ибо я встречала, так сказать, участников), что однажды одна девочка перевела гуглом, кажется, "подводная лодка" или что-то такое. Я не знаю КАК, но получилось "непотопляемое днище".
Так что Н - это НЕПОТОПЛЯЕМОЕ ДНИЩЕ
Английский гугл еще худо-бедно может перевести, но немецкий - это труба. Поэтому только яндекс.словари, только хардкор
Ну так вот, вернемся к моей больке. Легла я сейчас спать, решила фичок полчасика почитать, а там Эрик на немецком спрашивает у Чарльза "Что случилось?", а глагол... В КОНЦЕ
Меня аж перекорежило всю. Ну не может такого быть, чтоб в прошедшем времени, да еще и в вопросе, глагол стоял в конце предложения после причастия. ИТ КИЛЛЗ МЭДЖИК!
И я знаю, что это занудство, и что тем, кто не знает немецкий, вообще пофигу на это, они просто не заметят разницы, но у меня сейчас все настроение испортилось. И может быть это потрясающий фик, но мне из-за таких ошибок в матчасти уже расхотелось его читать. Вот такая грустная история.
Лучше б я просто легла спать полчаса назад

P.S. Кстати, нет, мне безумно нравится видеть в фиках немецкий, вы бы видели, как я радуюсь каждый раз! Но если уж браться за него, то давайте хоть правильно предложения составлять. А то грустно.