Я сейчас задумалась о том, что в переводах с английского очень смешон фактор перехода с Вы на ты. Просто вспомнилась фраза, что англоговорящие люди всегда друг с другом на Вы, даже если они на ты. И я даже не про сами местоимения говорю, а скорее про формы глагола.
Вот читаю я фичок по Ганнибалу, лучше б ты историю читала а там доктор Лектер весь такой о боже какой мужчина, а Уилл весь такой безумный, няшный и виктимный, но я нее о том сейчас Так вот, там Уилл сначала такой весь "о доктор Лектер, возьмите меня полностью, а я облокочусь на лестницу и буду безумным, няшным и виктимным", а потом почему-то проскользнуло "прикоснись ко мне" что ли, но у меня не точные цитаты, как вы могли бы уже догадаться х)
То есть, с точки зрения русскоговорящего человека все довольно-таки логично, Уилл весь в своей пучине страсти, переход на ты, все дела, но, по сути, ничего ведь на это не указывает, там Ганнибала Ганнибалом-то два раза назвали и то не в обращении И если отбросить эту нашу логичность и переключить на секунду на их забугорный тип мышления, получится, что такого перехода в принципе не могло быть. Да и вообще, форма глагола у них в обоих случаях одинаковая. Так-то х)
А фик хороший, мне зашло