Я опять решила рассказать историю, которая будет смешной только мне. Упоротые лингвисты
Так вот, история опять про нашу пару грамматики, и, честно говоря, ее достаточно сложно рассказать, не вдаваясь в подробности, но я попробую)

В немецком языке глагол hängen означает одновременно и висеть и вешать. Как из различать? Да очень легко. Hängen как вешать - глагол переходный, а значит употребляться будет с аккузативом, он же наш винительный падеж, hängen как висеть, с другой стороны, употребляется с дативом (дательный, конечно). А так как вот я, например, за всю свою жизнь так и не поняла, что такое переходные и непереходные глаголы, то запомнить что и с чем употребляется очень легко по вопросу.(а предлог an как раз из тех, что зависят от вопроса)
Где? - Dativ
Куда? - Akkusativ
То есть, "Я вешаю картину (куда?) на стену" будет "Ich hänge das Bild an die Wand".
А вот "Картина висит (где?) на стене" будет "Das Bild hängt an der Wand".
Как только перестаешь путаться с вопросами все становится очень просто)

А теперь кулстори. Мы делаем упражнения, и в одном из них надо составить предложение "Громкоговоритель висит на стене". А моя одногруппница Лена путает падежи, и у нее получается, что громкоговоритель повесился на стену И все бы ничего - у нас и не такое получается - но ЕС начала ржать над этим предложением и такая "Он сам повесился что ли? Типа аффтар выпей йаду?" Вот ту нас конкретно упороло, мы с Настей вообще ржали так, что нас успокоить не могли х)
Все-таки это очень круто, когда преподавателю и 30 еще нет